Skola för ”efterblivna” eller rent av ”idioter”. Skolverkets arabiska översättning av ordet särskola får hård kritik.
– Arabisktalande föräldrar och deras tolkar har upprörts över formuleringarna i Skolverkets broschyr om grundsärskolan. I värsta fall kan det leda till att föräldrar blir skeptiska till att låta sina barn börja i särskolan, säger Erika Sternerson, specialpedagog och mottagandeansvarig för grundsärskolan i Uddevalla kommun.
Hon och hennes två kollegor från Trollhättans och Vänersborgs kommuner har tidigare påtalat problemet för Skolverket men utan att få gehör för sina synpunkter. Nu har de skrivit ett formellt brev till myndigheten för att få till en ändring. Där berättar de att de har mött arabisktalande personer som uppger att Skolverkets översättning av ordet utvecklingsstörd har betydelsen ”tom hjärna” eller ”idiot” på arabiska. Ordet särskola blir då ”skola för idioter”, menar de.
– Vi är oroliga för att broschyren inte förmedlar den värdegrund som vi står för inom särskolan, säger Erika Sternerson.
Tidningen Specialpedagogik har bett två experter på arabiska granska de kritiserade delarna av broschyren. Astrid Ottosson al-Bitar, lektor i arabiska vid Stockholms universitet, instämmer i kritiken. Hon menar att termen som används i den arabiska översättningen är ett dåligt och förolämpande uttryck som ordagrant betyder "efterbliven".
Kollegan Maria Persson, docent i arabiska vid Lunds universitet, är inte fullt lika hård i sin kritik. Hon påpekar att den använda termen är ett standarduttryck som skulle kunna översättas till ”försenad i fråga om intellektet”. Samtidigt är uttrycket olyckligt valt, enligt henne, eftersom det har ”starka negativa konnotationer” i delar av arabvärlden. På sina håll har det fått just innebörden ”idiot” i dagligt tal. Hon tycker att det är rimligt att Skolverket ersätter uttrycket med ett annat även om det inte är givet vilket.
Hon poängterar att det inte finns någon konsensus i den arabisktalande världen om vilket uttryck som ska användas. I vissa länder har det vuxit fram alternativ. Hon tar Libanon som ett exempel där man använder ett uttryck som ordagrant betyder ”de som har särskilda mentala behov”.
Ulrika Lundqvist, enhetschef på Skolverket, försäkrar att myndigheten verkligen har försökt hitta ett lämpligt ord som beskriver särskolans målgrupp.
–Vi har anlitat experter på en översättningsbyrå och landat i att det valda uttrycket är det mest korrekta.
Hon säger att Skolverket tacksamt tar emot andra förslag men att myndigheten inte kan acceptera en översättning som gör det otydligt vilka som tillhör målgruppen.
– Målgruppen är inte de elever som enligt skollagens definition är i behov av särskilt stöd, utan skolformen är endast till för dem som har en bekräftad utvecklingsstörning.
Per Hagström